2011年9月9日金曜日
第 41 課: 授受型進階版
☆基本要點
1. あげる系授詞: やります(遣る)、さしあげます(差し上げる)
2. くれる系授詞: くださいます(下さる)
* くださいます 轉短型或其他型時, 是以 くださります 的方法轉的...
3. もらう系受詞: いただきます(頂く)
4. ~てくださいませんか(~て下さらない?)
5. 「(名詞)に」用於授受句或其他句型, 表示 "作為~" (目的) 之意
(跳轉後有詳細內容)
=================================
☆☆詳細內容
1. 文法: [授予者] は [接受者] に [なに] をやる/あげる/さしあげる
[接受者] 為 "非人" 或 "我方成員中輩份較低者" >> やる
[接受者] 為長輩 >> さしあげる
[接受者] 為平輩 >> あげる
* 這裏開始有引入 "我方成員" 的概念, 意思大概包括家人、朋友、同學或公司同事等
2. 文法: [授予者] は [接受者] に [なに] をくれる/くださる
[授予者] 為長輩 >> くださる
[授予者] 為平輩或 "我方成員" >> くれる
3. 文法: [接受者] は [授予者] に [なに] をもらう/いただく (和 1, 2 相反)
[授予者] 為長輩 >> いただく
[授予者] 為平輩或 "我方成員" >> もらう
1/2/3. 授受的內容為 "動作" 而非 "物件" >> 「[なに]を」改為「動詞て形」
3. もらう/いただく的 [授予者] 不是人物 >> 助詞由 に 改為 から (ex. 会社から)
4. 請求用, 比 ~てください 有禮, 但不及 ~ていただけませんか
5. 用於授受句型時, 會出現兩個「に」的情況
ex. わたしはAさんに結婚のお祝いに食器を上げた
按: 其實以前亦一直有教 "ます形に" 或 "名詞に" 作為 "目的" 的意思, 不明白為何 41 課要特別再教...
Notes 例子甚至把這個 "目的に" 混淆成 "取代" [接受者]に / [授予者]に 的情況:
ex. 田中さんは結婚のお祝いにこの皿をくださいました
這是一個十分差勁的例子, "わたしに" 只是省略了, 而不是被 "結婚のお祝いに" 取代; 其實兩者是可以並存的
=================================
☆☆☆進階內容
1, 2, 3 三類授受詞, 除了以住特別以 [接受者] 是否自己分隔 あげる 和 くれる 外, 其實是有更細緻的分別的:
1/2. 如 [接受者] 是 "我方成員", 亦需要用 くれる 類授受詞 (視乎 [授予者] 地位選擇)
ex. Aさんは弟にゲームをくれました
但同時如 [授予者] 是 "わたし”, 因為關係親密, 應改用 "あげる 類" 中的 やる
ex. 私は弟にゲームをやりました
3. 理論上 もらう 類並無限制誰人授/受時不能使用, 以下於文法都屬於正確:
A. わたしはAさんにゲームをもらいました
B. Aさんはわたしにゲームをもらいました
但禮貌上, B 是不正確的, 因存在着 Aさん由わたし取得好處之義, 由自己口中說出很失禮, 因此當 [授予者] 為我方成員, [接受者] 並非我方成員時, 應改用あげる類比較恰當
B >> わたしはAさんにゲームをあげました
=================================
P.S.
以上格式是刻意分成三部份的, 因為小弟腦部容量經常不足, 因此喜歡把每一課的大綱 (一粒星部份) 盡量精簡以便節省記憶力, 至於詳細課文內容, 個人認為只要學習時確實地理解了, 考試前只要能把大綱記住, 到時便能自然重溫出來
例如本課內容, 二星 / 三星部份都是概念為主, 其實只要記得有學過一星部份的五點內容, 二三星部份的意思是不用死記的, 以往所有考試我都是這樣做, 成效還可以吧 XD
登録:
コメントの投稿 (Atom)
ex. Aさんは弟にゲームをくれました
返信削除呢句有點問題... 完全冇俾自己既意思, 但WHY用くれます。
第41課, くれます有兩種用法
1) Aさんはわたしにゲームをくれました。
2) Aさんがゲームをくれました。(hidden了わたしに)
但同時如 [授予者] 是 "わたし”, 因為關係親密, 應改用 "あげる 類" 中的 やる
ex. 私は弟にゲームをやりました
日人先生說,やります係俾自己低輩份既人先用, 或植物與動物。NOT關係親密
加油~!!!
Stanley:
返信削除Aさんは弟にゲームをくれました
這個例子的重點在於:
>> "弟" 是屬於 "我方成員"
>> Aさん 不是 "我方成員"
因此應使用 くれる類 (i.e.くれます/くださいます) 動詞才對
以往我們一直把 くれる 與 "わたしに" 掛鈎, 其實這並不全面. 據了解, 其實只要是由 "外人" 授予給 "我方成員" 的情況, 都應使用 くれる
反之, 如不使用 くれる 的話, 句子將改成:
Aさんは弟にゲームをあげました
弟はAさんにゲームをもらいました
如我的了解沒錯, 第一句應該是錯的
另外, 關於 やる, 我手中的資料描述如下:
返信削除やります 用於雙方關係密切, 無需客氣, 或向外人敘述自己給 父母兄弟姊妹 東西或行為時 (現時此種用法多數採用 "あげます")
>> 即使父母輩份比自已高, 但因為是我方成員, 因此似乎亦可以使用 やる / あげる 均沒有問題, 以下一些來自辭書例子亦可引證以上內容應該正確:
- 彼女は彼に時計をやった
- 私は彼に本を一冊やった
但是辭書中沒有找到 "彼/彼女" 以外使用 やる 的例子, 父母的情況下都只有 あげる
- 私は父に絹のネクタイをあげた。
- 母にそれらを選んであげよう。
故此, 相信你的先生是沒有說錯的, 多謝提醒
你又講得啱...
返信削除我睇D資料有提及 "我方成員" 的問題...
但日人先生冇題過...
對了... 你說出了重點
以往我們一直把 くれる 與 "わたしに" 掛鈎, 其實這並不全面.